Бизнес Веб-дизайн 0 Комментариев , , ,

Как заставить ваш сайт обращаться к широкой аудитории?

На стадии планирования дизайна сайта стоит подумать о нескольких важных вещах: цветовая схема, типографика, навигация, структура сайта, SEO… и т.д. Один пункт, который часто остается без внимания – это локализация. Она позволяется обращаться к любой локальной аудитории из какой бы части земного шара она ни была.

Если вы не планируете работать с мультикультурной аудиторией, то данный пункт можно оставить без внимания. Однако, если вы допускаете мысль, что когда-нибудь вам придется обратиться в аудитории из других стран, то решение вопроса локализации должно быть одним из первоочередных. Статистика показывает рост интернет пользователей с 2000 по 2015 годы в 833%.

Дизайн предназначенный для глобальной аудитории.

Если под термином «локализация» вы понимаете только перевод контента сайта на разные языки, то, знайте, вы не единственный, кто так думает. Но в то же время, это неправильный вариант. Перевод контента лишь позволит посетителям из других стран понимать, о чем ваш сайт. Но это не относится к локализации, как таковой. Иностранные посетители лишь будут понимать спроектирован в первую очередь для какой-то определенной страны, а перевод на другие языки – лишь дополнение, причем не самое важное.

Перевод контента важен, но лишь на столько, чтобы быть сделанным правильно. Но это не так стратегия, которой следует придерживаться. Чтобы действительно помочь иностранной аудитории понять посыл вашего сайта, вы должны сделать следующее:

Будьте осторожны с изображениями

Изображения и графики очень важны для сайта, но иностранных посетителей они могут сбивать с толку. Особенно это касается изображения людей. Всегда необходимо задавать себе вопрос: «Всегда ли посетители могут ассоциировать себя с изображенными людьми?» Ответ: «Не всегда». Поэтому при проектировании сайта нацеленного на посетителей из разных стран, необходимо свести к минимуму количество изображений с людьми на нем.

Всегда оставляйте место для других языков.

Пир проектировании сайта необходимо помнить, что одно и то же слово на разных языках может занимать разное количество места. Например, русское слово «просмотры» по-португальски означает «visualizações». То есть если оставить недостаточно мета для перевода, то для дизайнера, который будет проектировать сайт на другом языке, это будет большой проблемой.

Используйте UTF-8

Кроме разницы в количестве символов в разных языках, существует разница в наборе символов. К примеру, при переводе сайта с кириллицы на китайский, могут возникнуть проблемы, т.е. содержимое переведется в искаженном виде. Для этого и была разработана система кодировки UTF-8. Кроме того, язык разметки HTML5 всячески поощряет использование данной кодировки, т.к. она имеет 110000 элементов для создания кода.



Подпишитесь на обновления блога!

Будьте всегда в курсе новостей

Добавить комментарий